中英“色彩”词语背后的语境差异

上海酷学酷玩夏令营

语言是文明的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是言语中最活泼的要素,最灵敏地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文明特征的部分。

     上海新东方酷学酷玩夏令营了解到语言是文明的载体,同时又是文化的重要组成部分。而词语又是言语中最活泼的要素,最灵敏地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文明特征的部分。它们的发生、变异和开展都包含着丰厚、杂乱的文明信息,如地理环境、社会前史、政治经济、习俗民意、宗教信仰、审美取向、价值观念及思想方法等等,其间颜色词语最能表现稠密的民族颜色和明显的文明特性,表现不一样民族、不一样前史文明的特征,使不一样民族的言语呈现出不一样的特征。
    这样就要求译者准确地了解他国文明中的观念、崇奉、风俗、价值规范等方面的一起,真实传达本国文明的价值与魂灵,才能真实做到不同文化间的有效沟通。国际各民族语言表达颜色的词语多寡纷歧,分类各异。英语和汉语对根本颜色词的分类不同不大。汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red(红),white(白),black(黑),green(绿),yellow(黄),blue(蓝),purple(紫),gray(灰),brown(棕)。
    这些基本颜色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。

点击显示
推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读

所有省份
北京
天津
河北
山西
内蒙古
辽宁
吉林
黑龙江
上海
江苏
浙江
安徽
福建
江西
山东
河南
湖北
湖南
广东
广西
海南
重庆
四川
贵州
云南
西藏
陕西
甘肃
青海
宁夏
新疆
香港
澳门
台湾
  • 国内冬夏令营
  • 国际游学
  • 周末活动
  • 亲子爱玩