如果你知道苹果公司最新的6代手机的广告语”Bigger than bigger”苹果中国的翻译为“比更大还更大”,而苹果台湾和香港的翻译是“岂止于大”,哪个更好显而易见。如果你前去影院看了2015年5月12日0时在中国大陆上映的漫威(Marvel)漫画公司旗下的<复仇者联盟2> Avengers: Age of Ultron, 相信你在观影过程中会发现无数个翻译欠妥的地方,比如:美队的灵魂格言”even if you get killed, just walk it off!”翻译为“有人要杀你,赶紧跑!”,”I’m home” 翻译成“我很好”。 … 平日里类似这样让人哭笑不得的翻译层出不穷,可见,一个好的英文翻译,会让一部美剧一部电影一个广告,成为经典;而一个不着边际匪夷所思的英文翻译,只会让原本精彩的内容沦为鸡肋!
那么作为一个不是专业翻译出身的你,是否很好奇我们每天看的美剧英剧真人秀,到底是怎么翻译出来的?
你是否想象过有一天,你再也不必苦苦等待字幕,自己就能看懂最新的英语电影、剧集和电视节目?
你是否想象过有一天,你也可以像那些字幕组的大神一样,把字幕翻译做得炉火纯青、淋漓尽致?
你是否想象过有一天,英语语言的精髓与美,可以无遗地展露在你的面前,供你尽情领略?
你是否想象过有一天,因为你深厚的翻译功底,再也不用为各种各样英语考试担忧苦恼,稍作准备就能够轻松过关?
你是否想象过有一天,你可以呆在宿舍,窝在床上,敲敲键盘,就能轻松赚取数量可观的生活费?
其实,这一切并不难!
佰思听解密美剧字幕翻译私房课助你迈出实现以上所有梦想!
私房课之特色:
中国影视翻译的历史不过几十年,但在这短短几十年间,随着影视行业的飞速发展,对于国外影片引进的日益增多,以及国产电影与国际的交流增强,字幕的英汉互译正日益壮大发展。在影视的实践过程中,随着科学技术与网络的普通,字幕的翻译正经历着前所未有的突飞猛进的长足发展。广大英语学习者和爱好者对于字幕翻译由以往的高不可攀,渐渐形成了一套评价与判断标准,字幕翻译的过程亟需实践指导。针对此,我们设计的解密美剧字幕翻译私房课主要涵盖以下特色:
1. 全国独一无二的翻译研修课程;
2. 私房课的培训模式,让你远离干扰,潜心英语学习,集英语翻译精髓之大成;
3. 字幕翻译大师亲自操刀授课及字幕翻译界大神亲临指导;
4. 独一无二的授课内容和大师私藏翻译技巧亲授;
5. 真正的字幕翻译解密,不仅有语言技巧,更有软件使用技巧倾囊相授;
6. 原汁原味浸泡式英语环境;
7. 掌握实用有效的翻译技巧,有助于在各类英语考试中例如雅思、托福、SAT、四六级、BEC中,大幅提高考试成绩;
8. 丰富多彩的互动活动及真实还原的场景练习;
9. 中国最高语言学府北京外国语大学作为授课营地;
10. 启蒙性养成性前瞻性的课程设置,不仅授人以鱼我们更注重授人以渔。
招生对象:
报名条件:
为保证课程质量并学有所获,报名学员需具备一定的英语基础和良好的英语功底,所以报名学生最好能够提供雅思5.0以上,或iBT托福80分以上的英语水平证明;如未曾参加过类似出国留学考试,则需对学生做入营英语水平测试以鉴定英语水平。
同时,为保证字幕翻译软件实操课程的顺利进行,前来参加夏令营的学生,须携带笔记本电脑一部(最好安装XP或Win7系统)及U盘一个。
开营时间:2015年7月26日至8月1日
费用:
上课地址 :北京外国语大学校内授课(北京市海淀区西三环北路2号)
学习目标:
学生通过本次夏令营的课程,可以培养对于字幕翻译的兴趣,进一步夯实英语基础,锻炼语感,掌握字幕翻译和听译的基本知识和基本能力,学习字幕翻译和听译的技巧,领略中英两种语言的魅力,初步了解翻译职业和翻译市场,为日后进一步开展翻译的学习和工作提供坚实的基础,同时,本次夏令营也为学生提供与优秀翻译从业人员近距离接触的机会,为学生树立理想、建立榜样、确定努力方向。
主讲教师
艾瑞
大学教师,英语名师,字幕组翻译,《Men’s Health》杂志专栏翻译,英语硕士,英语法语双学士,长期从事字幕翻译工作。
20岁,加入某知名字幕组开始参与剧集的翻译工作。
21岁,开始担任各级各类英语考试的出题、阅卷和口试考官工作。
22岁,开始在全国各地主讲英语学习讲座、公开课。
23岁,开始在全国公开发行的刊物上发表译作,出版第一本译著。
24岁,成为中国最年轻的高校专业课教师之一。
25岁,受邀在各大高校讲授英语及翻译类课程。
曾荣获“卓越人才培养与社会贡献力提升”国际论坛分论坛口译特殊贡献奖,“中国学生英语写作能力调研活动”优秀写作指导教师,“北京市青年教师优秀社会调研成果”一等奖等荣誉。
周轶东
北京新影联影业有限责任公司总经理,中国电影集团公司译审,多所国内外院校和研究机构客座教授和客座研究员。
自1984年以来,对国内外电影产业进行过全方位的研究,并于1995年到2005年在好莱坞工作十年,实地学习并考察了好莱坞成功的运作方式,对好莱坞电影具有比较精深的了解。多年来一直在中国电影集团负责电影进出口工作,曾任中国电影海外推广公司总经理历时八年。
30多年来,为国内外电影报刊撰写长短文章600余篇,出版译著和著述达15部,翻译和撰写的文字累计约800万字。所译《故事——材质、结构、风格和银幕剧作的原理》被艺术院校定为教材并成为业内人士的必读书,电影产业理论专著《号脉电影——周铁东电影杂论》亦广受业内外好评。
吴正华
来自台湾的吴老师,专职于电影字幕翻译的工作。如今,三十年的光阴已过,吴老师目前在台湾已经翻译过超过2500部的英语电影字幕。大家最耳熟能详的就是“第六感生死恋“(台湾译名)。或是”人鬼情未了“(大陆译名)。本片的经典对白”Ditto.” (我心亦然),至今还是让人回味无穷。
而吴老师成立的“同文专业翻译公司“也经手了15000部电影以及无数的影集。(英、日片字幕均有)。包括”辛普森家庭“、”天才老爹“、”13号星期五“等等影集。另外,吴老师也承制过有线电视的影视与记实频道。包括有“Discovery”,”HBO“,”Cinemax”, ”NBC Asia”等。
吴老师还是网上最大英语电影资料库(IMDB)的写手(copywriter).吴老师的译名就是”subtitleman”。
日程安排:
| 白天 | 晚上 |
7月26日 | 抵达营地、报道注册、入住宿舍 | 破冰活动 |
7月27日 | 字幕翻译入门 | 字幕制作解密 |
7月28日 | 字幕翻译的技巧 | 字幕软件解密 |
7月29日 | 字幕翻译辨误 | 字幕翻译案例实操 |
7月30日 | 字幕汉译 | 字幕翻译大赛小组准备 |
7月31日 | 字幕听译 | 字幕翻译大赛小组准备 |
8月1日 | 字幕英译 | 字幕翻译大赛暨结营仪式 |
8月2日 | 返回家乡 |
|
课程内容:
1. 字幕翻译入门
本课程讲解字幕翻译的基本知识,既有深入浅出、富有趣味的翻译理论讲述,也有具体细微、手把手式的翻译实践指导。
课程前半部分纵论古今,介绍字幕翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,学习起来必会兴致盎然;课程后半部分讲授字幕翻译的具体步骤,俯拾引用当代欧美优秀电影、剧集、电视节目中得片段为例,由简及深,纠偏取正。
2. 字幕翻译的技巧
本课程是经典的英语字幕翻译技巧指南。课程注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。学生可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习字幕翻译的技巧。
课程系统梳理英语的各种基本句型,引领学生迅速进入英语语境。课程基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令学生迅速摆脱中式英语。课程过程中将由教师带领学生进行大量的有针对性的字幕翻译练习。
3. 字幕翻译辨误
本课程全面分析常见的字幕翻译中的错译、误译和尚需要改进的译文,尤其突出我国学生易犯的错误。分析的同时还适当涉及字幕翻译的相关理论,如翻译标准、常用翻译方法、选词、英汉语言的不同、语言和文化、翻译工具的使用等。
本课程选取的例证短小精悍,生动活泼,丰富多样,兼具针对性、趣味性、知识性和实用性。
4. 字幕汉译
本课程从字幕翻泽的重要性入手,分析字幕翻译理论与实践的现状,阐释字幕翻译的特殊性和基本原则,从翻译的视角分析了影视作品的类别及其字幕语言的特点。
在理论铺垫的基础上,该课程借鉴来自各界的影视翻译实践,通过大量实例和分析,旨在从指导翻译实践的基础上,揭示字幕翻译的规律,澄清字幕翻泽实践中的疑点和问题,从而进一步介绍跨文化研究对于字幕翻译的积极作用。
5. 字幕听译
本课程旨在通过系统的讲解与训练,帮助学生实现从一般外语能力及双语能力向听译能力的过渡,并使学生初步具备基本的字幕听译能力。教师将带领学生进行字幕听译练习,并对所有材料(包括:辅助材料、听译原文、参考译文)的重点单词和短语以及翻译难点进行剖析和讲解。
课程主要特点如下:突出字幕听辨理解技能的训练,通过有针对性的练习帮助学生突破字幕听辨理解瓶颈,培养听辨理解思维习惯;注重讲练结合,基于教师丰富的字幕听译实践,提供字幕听译技能学习的具体步骤分析,并针对讲授的听译技能设计了灵活多样的练习形式,巩固听译技能,提高实战能力;语料真实、题材涵盖面广,训练材料均来自真实的电影、剧集和电视节目。
6. 字幕英译
由于文化的不同以及话语方式、产业结构和电影理念的差异,电影字幕翻译问题始终是中国电影与海外市场对接的一个重大瓶颈。
本课程将会对诸多汉英字幕翻译领域中的常见概念进行深入浅出的解读,并以《一代宗师》、《霍元甲》、《门徒》等电影为例,为学生解密汉英电影字幕翻译的方法与技巧,以及幕后字幕组是如何工作的。
7. 字幕制作解密
解密电影、电视及新流媒体的字幕制作;原音字幕稿、配音字幕稿是怎样的;中国字幕组的现状又是如何。
8. 字幕软件解密
了解什么是上字幕软件以及大导演字幕系统;你不仅会看到还会学习如何使用Pancode(上时间码软件)、记事本字幕稿编辑软件及格式工厂(格式转档软件)。
9. 字幕翻译案例实操
在这部分课程中,你将会学会一套字幕从翻译到上映的全套流程,即:翻译→字稿编辑→上时间码→转SRT档→大导演字幕合成→上传。
10. 字幕翻译大赛
截取一段经典的美剧片段,学生组成小组,运用课堂所学的翻译技巧和手法,利用翻译软件,进行字幕翻译并压时间轴呈现在荧幕上。字幕翻译大赛将有请主讲教师及其他字幕翻译界大师前来担纲评委,获胜小组将获得2016年佰思听国际教育美国夏令营游学线路费用全免名额(相当于3万元人民币费用),同时将获得重量级课程主讲教师的亲笔推荐信,用于未来国外大学申请等之用。
营地及主办方介绍:
北京外国语大学目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。据不完全统计,北京外国语大学毕业的校友中,先后出任驻外大使的就有400多人,出任参赞的1000多人,北京外国语大学因此赢得了“共和国外交官摇篮”的美誉。中国唯一培养同声传译人才的“高级翻译学院”就是北外下属的学院。
佰思听国际教育是一家富有活力和深厚底蕴的专业化国际教育研究和培训机构。面对全球一体化和科技和浪潮,佰思听国际教育秉持“知人、予人、达人”的教育理念,与Hardvard、McGill、中国传媒大学以及北京外国语大学等一批国内外一流大学一道,组织全球资源、提供全人教育,Bring out the best in People,争做国际教育的行业领袖!
此次佰思听与北外联手推出一系列英语夏令营特色项目,旨在为全国各地热爱英语的学生提供一个高端平台,让学员有机会接触到全国顶级的英语教育资源。
费用包含:
· 最高语言学府北外教学场地使用;
· 精品授课内容与贴身助教服务;课程全部资料;
· 7月26日至8月1日的学生公寓住宿,4-6人间,独立卫生间和楼层卫生间、空调、热水;根据报名顺序安排入住!
· 日程内的全天早午晚餐;
· 授权毕业证书一份;
· 极具纪念意义的精美结课写真;
· 价值50万的人身意外保险。